I connect businesses with the right partners and the right people — backed by real institutional experience and a trilingual edge that most outreach specialists simply don't have.
I identify, qualify, and connect you with the right decision-makers. From targeted cold outreach to warm institutional introductions — I build pipelines that actually convert, not spreadsheets that gather dust.
Finding the right person for the right role is an art. I source, screen, and present candidates with sharp professional judgment — combining regional market knowledge with multilingual range to serve employers across North Africa, Europe, and the Gulf.
The British Council doesn't partner with just anyone. Building the very first institutional partnership in eastern Algeria required navigating formal high-trust environments, cultural fluency, and the kind of persistent relationship-building that no cold email campaign can replicate. This is the benchmark I bring to every B2B engagement.
I map your ideal partner or candidate profile, identify the right organisations and individuals, and build a qualified target list — no spray and pray.
Personalised outreach in the right language for each prospect — Arabic, English, or French — drafted to open conversations, not trigger unsubscribes.
I follow up, handle objections, and qualify interest — delivering only warm, ready-to-convert leads or vetted candidates to you.
Clear reporting, organised pipeline data, and a clean handoff — so you always know exactly what's been done and what's next.
Vice Dean, Badji Mokhtar University — attests to his exceptional motivation, analytical ability, and maturity in translation studies.
Head of Translation Department — praises his precision, cultural awareness, and reflective approach to language work.
Sworn Translator & Bureau Owner — trusted him fully with clients and internal operations over 4 years.
Let's talk about your B2B outreach or talent needs. I'll tell you exactly how I can help — no fluff.
With a Master's in Translation Studies and 4+ years translating legal documents, teaching linguistics, and localizing content across three continents — I make sure what you say lands exactly as intended.
Accurate, fluent translation between Arabic, English, and French — for legal court documents, business materials, technical content, and general copy. Backed by 4+ years of professional experience and certified CAT tool proficiency.
Beyond word-for-word — I adapt tone, cultural references, idioms, and messaging so your content feels native to each target market. Especially effective for Arabic-speaking audiences across North Africa and the Maghreb.
Timed, accurate subtitles in Arabic, English, and French — for media companies, YouTube creators, corporate video, and e-learning content. I understand pacing, reading speed, and cultural nuance.
Professional-grade tools I use for consistency, speed, and quality assurance:
Fields I have direct experience translating in:
Academic grounding in linguistics, translation theory, comparative language studies, and multilingual communication. Final score: 72/100 (EQF Level 7).
Field: Letters & Foreign Languages. Specialty: English Language. EQF Level 5. Score: 70/100. Issued 10-11-2024 under No. 0132.
Top-tier English proficiency across all four skills (Listening, Reading, Writing, Speaking) — placing in the top tier of non-native speakers globally.
Stronger academic and professional English, improved reading comprehension and fluent communication vs 2021 baseline.
Verify ↗"Haitem has consistently demonstrated exceptional motivation, analytical ability, and maturity." — Vice Dean for Studies & Student Affairs.
"His work consistently demonstrated precision, depth, and a thoughtful grasp of theoretical concepts." — Head of the Translation Department.
"Someone I trusted without hesitation, both with clients and with internal operations." — Aggoune Najoua Translation Bureau.
Language is about more than words — it's about how ideas are shaped and communicated. My work in video editing and motion design gives me an eye for pacing, visual storytelling, and audience attention that directly sharpens my subtitling work.
Competitive player. Chess sharpens the same skills that make good outreach and translation work: pattern recognition, long-term thinking, and knowing when to be patient and when to move decisively.
A long-standing passion — editing video and creating motion graphics directly informs my subtitling work. I understand timing, audience attention, and visual rhythm in a way that purely linguistic translators often don't.
View Showreel ↗Lived and worked with volunteers from across the globe in a multicultural environment — an experience that deeply shaped how I adapt language and communication for different cultural contexts.
Tell me what you're working on. I'll come back to you with a clear, honest proposal — no guesswork, no hidden fees.